Língua Portuguesa

Traduzir: o que quer dizer? Entenda o significado aqui

O que significa o verbo “traduzir”? Pode parecer complicado, mas com muita informação e exemplos, neste artigo você vai entender por que que fazer uma tradução pode ser algo simples.

Para saber o significado de um texto, frase ou termo, vem a com gente!

O significado de “traduzir”

Como já dissemos, podemos determinar que “traduzir” pode ser definida como uma ação de passagem de um lado para outro, sendo uma ação que apresenta o efeito de expressar uma linguagem com o sentido próprio da tradução.

Veja também – Significado de amianto


Como conceito, são vários os tipos de tradução. Podem ser as traduções diretas, a tradução reversa e até a tradução literal.

Também chamada de tradução livre ou literária, ela segue as palavras originais do texto, mas respeitando o significado original. Entretanto, existem ainda outras classificações na forma de se traduzir.


Como exemplos, temos categorias como as traduções judiciais.

Entre as mais exigidas, a tradução literária se destaca. Assim como o nome sugere, ela visa a tradução de obras literárias em obras como poemas, romances e peças teatrais. Temos ainda a tradução informativa, com a função de traduzir documentos.

Já a tradução técnico-científica, é o ato de se traduzir textos sobre tecnologia, ciência, áreas médicas e de engenharia, entre outras. Outra área interessante para se utilizar o verbo traduzir é a de traduções simultâneas.

Aqui, o ato de traduzir ocorre ao mesmo tempo em que alguém faz uma apresentação discurso ou palestra. Neste caso, é muito comum a ação de traduzir para o meio político, como em reuniões e declarações internacionais, assessorias de mídia e eventos diplomáticos.

O verbo “traduzir”

Como verbo bitransitivo

Nesse caso, use se você quer passar um texto de uma língua para outra. Exemplos:

  • Traduzir uma música;
  • Traduzir do inglês para o português;
  • Traduzir um livro.

Traduzir

Como verbo transitivo direto

Aqui, o verbo transmitir significa ser a reprodução, interpretação ou expressão de; exprimir, reproduzir, interpretar. Exemplo disso é a frase “Seus olhos traduzem seus sentimentos”.

Como verbo pronominal e bitransitivo

O significado aqui é o de expressar-se ou se manifestar através de algo. Exemplos:

  • Sua tristeza traduzia a miséria dos homens;
  • Sua dor traduzia-se por gestos.

Como verbo intransitivo

Ter a tradução como ofício, trabalho. Exemplos:

Ele dá aulas, mas prefere viver de traduzir.

Etimologia

A origem da palavra traduzir vem do latim “traducere”, que significa “fazer passar de um lugar para o outro”.

Sinônimos

Entre os vários sinônimos do verbo traduzir, destacamos as mais comuns, como:

  • Interpretar;
  • Elucidar;
  • Exprimir.

Antônimos

No caso dos antônimos, o termo traduzir pode ser representado pelas palavras:

  • Codificar;
  • Ofuscar;
  • Encriptar.

Separação silábica

  • Tra-du-zir.

O ato de traduzir

Como era de se esperar, a tradução é uma atividade que requer saber interpretar um texto numa “língua de partida” para uma “língua de chegada”. Mesmo sendo considerada uma tarefa fácil, na realidade esse processo chega a ser muito complexo.

No ato de traduzir, o profissional que realiza traduções precisa interpretar o texto original e criar um novo texto, onde ele ainda precisa ser fiel e sem perda de sentido em relação ao original.

Assim, podemos dizer que “traduzir” nada mais é do que entender toda estrutura e sistema de uma determinada língua. A partir de conhecimento, é possível construir um novo sistema para produzir os mesmos efeitos informativos do texto de partida.

Viu como traduzir não é fácil mesmo? A missão chega a ser dura por que todo tradutor precisa conhecer o máximo possível sobre a cultura do texto original.

A partir, então, saber como adaptar e reinserir o texto novo aos conhecimentos da cultura da língua para a qual vai passar sua tradução.

O ato de traduzir é, assim, uma arte! Por que ele permite criar algo relativamente novo a partir de palavras usadas por outra pessoa. Vale lembrar que a tradução não consiste numa atividade mecânica.

Como simples definição, podemos dizer que o termo traduzir é mais do que dar um sentido literal a certo texto. Ele também é um ato complexo de interpretação.

Traduzir

Veja também:

Isso por que cada palavra remete a um contexto, que deve ser analisado visando uma interpretação clara para as mensagens serem divulgadas o mais claramente possível.

Isso tudo confere aos tradutores, então, realizar uma ação muito maior que a de simplesmente traduzir palavras. Ao fim de cada trabalho, ele veiculando conteúdo ao traduzir mensagens.

Com tanta responsabilidade, todo profissional que realiza traduções deve ter pelo menos alguma formação específica nessa área. Importante, nesse caso, é saber que o fato de falar duas ou mais línguas não pode qualificar alguém na hora de traduzir algo.

Até por que já citamos a dificuldade e o trabalho exigente que são exigidos ao se traduzir qualquer obra. Sem falar que a pessoa ainda precisa ser paciente e muito profissional.

Dicas para você melhorar sua tradução

Algumas pessoas podem encarar a arte de traduzir obras e textos como uma simples e fácil ocupação mecânica, ou até mesmo o ato de identificar termos correspondentes na sua língua materna para termos vindos uma língua estrangeira.

Entretanto, para toda tradução ser perfeita, você precisa ter cuidados básicos, como saber contextualizar palavras e frases. Isso é fundamental para você aprimorar a arte de traduzir e aprender sempre mais a fazer traduções de texto cada vez mais perfeitas!

Saiba como fazer uma tradução de texto

Quer saber como traduzir seu trabalho em renda? Como em muitos casos, caso você seja bilíngue, já deve ter sido questionado sobre a possibilidade de realizar traduções, tanto do português para inglês quanto vice-versa.

Assim, saiba que traduzir textos, mesmo que os da internet, podem exigir muito mais que uma rotina mecânica e automática.

Mesmo em casos com idiomas similares, como o espanhol, chegam a exigir o conhecimento de características e habilidades históricas, pela presença de variações da palavra.

Com comprometimento e formação adequada, se você tem interesse em traduzir e tudo que está relacionado a essa arte, não se esqueça: uma tradução correta só poderá ser perfeita quando você obtiver muito mais do que apenas o conhecimento literal de cada palavra.

About the author

yasmin